My Heart Laid Bare by Charles Baudelaire, translated by Ariana Reines
(Mal-O-Mar Editions, October 2009)
Chad Vogler
Ariana Reines notes in her brief preface that Charles Baudelaire began producing text for My Heart Laid Bare sometime around 1859 and composed notes for this work perhaps until his death in 1867. The intended result—an autobiographical work in which to “cram all [his] rage” —was never realized. In its place we encounter a collection of fragments, notes toward prospective essays, and personal musings. Baudelaire never intended to publish these fragments, and the sections progress rapidly through moments of unmitigated candor, oblique shorthand for future investigations, and autobiographical concerns over his debts, his health, his method, and his “greatness.”
My understanding of Reines’s translation is couched in a fair degree of ignorance; I do not speak or read French, and I have never seen the André Guyaux edition from which she draws. One scarcely needs to be a Francophile, however, to appreciate the vivid brevity that Reines brings to her endeavor. Norman Cameron’s previous translation (Weidenfeld and Nicolson, 1950), for example, presents the opening passage of the fifth section:
Woman is the opposite of the Dandy. That is why she should be regarded with disgust.
Woman is hungry, and she wants to eat; thirsty, and she wants to drink.
She feels randy, and she wants to be ——— .
Fine characteristics!
Woman is “natural” — that is to say, abominable.
Moreover, she is always vulgar—that is to say, the opposite of the Dandy.
Reines’s interpretation reads:
Woman is the opposite of the Dandy.
Therefore she is horrifying.
Woman is hungry and wants to eat. Thirsty, she wants to drink.
She is in heat and wants to be fucked.
Deserves it!
Woman is natural, which is to say abominable.
Also she is always vulgar, which is to say the opposite of the Dandy.
The success of Reines’s translation relies partly upon her willingness to displace a certain “etiquette”—which substitutes a long dash for “fucked” yet finds little fault in a description of women as “always vulgar”—in an act of fidelity to Baudelaire’s title. Reines’s rendering allows us to witness the corporeal fixation that suffuses Baudelaire’s text without the protective qualifications that attend a high register. I have no idea whose translation is more “accurate,” but Reines’s translation of “Deserves it!” where Cameron arrived at “Fine characteristics!” perhaps foregrounds the sensibility that each translator brings to the source text.
As an object (much like the press’s simultaneously released GLORY HOLE/THE HOT TUB by Dan Hoy and Jon Leon), this edition exemplifies Mal-O-Mar’s intelligent regard for formal novelty. (If there is a spoiler alert to be made, this is it.) Reines’s My Heart Laid Bare is printed on nine pages of full-sized newsprint, and the title is printed in a font size large enough to be read easily from the other side of the street. The decision to deliver the poem in this medium is endlessly intriguing: Baudelaire characterizes newspapers as “a tissue of horrors” in section 80, yet we encounter that opinion as readers in the present age, immersed in digitization and anxiety over the possibly imminent demise of proper newspapers. Of course, we must make the necessary distinction between newsprint and newspapers, and it may be that Baudelaire is granted a small victory here: the occupation of a form he vehemently despised. Edgar Allen Poe, cited in Reines’s translator’s note, elucidates both the text and its formal delivery:
If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own—the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple—a few plain words—”My Heart Laid Bare.” But—this little book must be true to its title.
Mal-O-Mar’s edition resides at the perimeter of the definition of a “book,” but it does manage to depart from previous English translations that bury My Heart Laid Bare within collections of Baudelaire’s works. As a discrete, self-contained object, however, we might still argue whether it manages to be “very little.” We can easily describe it as slim. Yet its physical presence is imposing enough to resist becoming the “disgusting aperitif” with which “the civilized man accompanies his morning meal.” Readers need no prerequisite reverence for literary objects to understand that Baudelaire’s text must be laid flat and opened wide.
Chad Vogler received his B.A. in English from UC Berkeley and currently attends the MFA program at the University of Pittsburgh, where he is the assistant poetry editor for Hot Metal Bridge. He lives in a house without a furnace in Point Breeze.
